Vertaal je website, van branding tot URLs

Tips voor het vertalen van je complete web experience...

Tijdje geleden alweer kwamen we een boeiende presentatie tegen op Slideshare met de titel International SEO & The Future of your ROI geschreven door Aleyda Solis en gepresenteerd op MozCon 2013. Ergens in het midden van de presentatie heeft Aleyda het over het bouwen van een internationaal geoptimaliseerde website, waarbij ze een aantal tips geeft die we graag in deze blog uiteenzetten samen met haar duidelijke voorbeelden.

Tip 1: Geen cookies of scripts

Gebruik geen cookies of scripts om je internationale content te laten zien via dezelfde URL’s. Zorg ervoor dat je internationale content ‘crawlable’ is en te indexeren binnen zijn eigen content structuur.

 

Vertaal content zonder cookies of scripts (voorbeeld: Dropbox).

 

Tip 2: Stel een content structuur per land of taal in

Als je een land gaat targeten, stel dan een specifieke content structuur beschikbaar voor elk land en als je een taal gaat targeten, stel dan een specifieke content structuur in per taal.

Structureer vertaalde content per land of taal

 

Tip 3: Schakel een vertaalbureau in

Schakel een gecertificeerd vertaalbureau in, om (ver)taal foutjes te voorkomen en om je website aantrekkelijk te maken voor de doelgroep die je wilt bereiken. Een verkeerde vertaling heeft gevolgen voor je branding, de usability van de website en uiteindelijk je conversie.
Bij GoalGorilla zijn we partners van Vertaalbureau Perfect, het snelst groeiende vertaalbureau van Nederland, zeer bedreven in vertalingen voor het web.

Hieronder het voorbeeld van de Nederlandse versie van Univum, een van origine Spaanse webshop voor wijn en andere dranken.

 

Voorbeeld van correcte vertaling.

 

Nog een enkele voorbeelden van goed vertaalde web experiences. Wat je duidelijk ziet, is dat ‘Delivery Hero’, eenmaal vertaalt, niet meer met een ‘D’ geschreven wordt en dat betekent een aanpassing in je beeldmerk naast de vertaling van je merk.

Ook zie je dat men goed gekeken heeft naar de cultuurverschillen per land en wat de communicatie behoefte is van de doelgroep in het desbetreffende land. Blijkbaar zoekt men in Australië naar een probleemloze dienst voor het bestellen van voedsel, in Duitsland is men op zoek naar ‘grundlichkeit’ en tonen ze een kwaliteitscertificaat, terwijl in Mexico men een beroep doet op de hunkering naar gegrild vlees.

 

Voorbeeld 2a (Duitse vertaling).

Voorbeeld 2b (Australische vertaling).

Vertaling 2c (Mexicaans/Spaanse vertaling).

 

Tip 4: Houd rekening met cultuurverschillen

Houd dus rekening met de cultuurverschillen tussen landen en talen en wees alert op verschillen in vertalingen tussen landen met dezelfde taal.

Verschillen in vertalingen USA en UK.


Tip 5: Vertaal URL's goed

Geïnternationaliseerde  of vertaalde domeinnamen kunnen problemen geven, denk maar aan een Chinese vertaling van een domeinnaam. Lijkt mij lastig intypen met een toetsenbord. Het is beter om een domeinnaam of URL te translitereren voor non-ASCII karakters.

Tip 6: Vindbaarheid van de vertaalde versies

Zorg ervoor dat de vertaalde versies of landen versies van je website makkelijk vindbaar zijn door een visueel aantrekkelijk en crawlable taal of landmenu. Gebruik geen vlaggetjes om van taal te switchen, maar schrijf de naam van de taal voluit. Als je tussen landen wilt switchen, kun je wel vlaggetjes gebruiken en schrijf je de naam van het land voluit in de taal van dat land.

 

Zoekmachine vindbaarheid van vertaalde webpagina's.


Tip 7: Niet automatisch doorsturen naar vertaalde versie

Je kunt bezoekers beter niet automatisch doorsturen naar een vertaalde versie van je website, omdat je technisch kunt detecteren waar ze vandaan komen. Oftewel, stuur je bezoekers niet ergens naar toe waar ze niet naar toe willen, maar biedt ze een vertaalde website als alternatief en laat ze kiezen. Google probeert zoveel mogelijk ‘normaal’ bezoekersgedrag na te bootsen bij het crawlen van een website, die stuur je dus niet direct door, maar je geeft Google een linkje om te volgen.

Voorbeeld van correct doorsturen naar andere taal (Amazon).

 

Vertalen en Drupal

Bij GoalGorilla werken we met Het Drupal content managenement platform. Dit systeem is (niet toevallig) erg geschikt voor projecten in meerdere talen. Door slimme inzet van bestaande modules kan zowel de buitenkant, als de beheer omgeving aan de achterkant, gebruiksvriendelijk en zoekmachine vriendelijk vertaald worden. Recent is hier een zeer compleet boek over gepubliceerd, wat ontwikkelaars alle ins-en-outs leert over Drupal opzetten voor meedere talen, en zo nodig op meerdere domein.

 

Tot slot

Als je met je website of webshop internationaal wilt gaan, hopen we dat bovenstaande tips je weer een stukje verder helpen. Een ding is zeker, goede en volledige vertalingen gecombineerd met kennis van lokale markten is noodzakelijk voor het slagen van enige internationale ambities.

Bij GoalGorilla zijn we bewezen succesvol met het realiseren van meertalige web omgevingen. Heb je vragen of wil je dat we eens kijken naar je project? Aarzel niet om contact op te nemen.

 

Beheerder
GoalGorilla

Bekijk ook onze andere nieuwsartikelen

Klik voor onze award winnende klanten